Особенности устного перевода

>> Статьи Дата: 21-03-2016

Особенности устного перевода

В мире существует великое множество языков и наречий, из-за чего люди не всегда могут полноценно общаться. Поэтому в налаживании отношений с иностранцами не обойтись без translation services. Одним из наиболее сложных переводов считается устный. Профессионалы знают, что с данной работой может справиться только настоящий мастер.

Информация к сведению



Процесс устного перевода исключает использование словарей и справочников, а также возможность обдумывания формулировок. Сотруднику приходится надеяться на свою интуицию, а также пользоваться компенсирующими приёмами, заменами и компрессией фраз. Из-за этого нельзя рассчитывать на абсолютную точность перевода. Однако это не значит, что профессионал не должен доносить до собеседника суть информации.

Разновидности устного перевода:

  • • последовательный;

  • • синхронный.


Опытный специалист владеет иностранным языком практически так же, как родным, и хорошо понимает цель общения, от которой нельзя отклонятся даже в режиме реального времени. В процессе последовательного перевода человек произносит речь с паузами, во время которых сотрудник должен запомнить и осмыслить семантические конструкции. Данный алгоритм часто применяется на экскурсиях, переговорах, совещаниях, деловых и политических встречах.

Второй вид не подразумевает никаких остановок. В этом случае переводчику приходится произносить фразы практически одновременно с говорящим. Эта сложная работа обычно проводится в паре. В таком случае сотрудники меняются каждые полчаса. Синхронный перевод востребован на масштабных мероприятиях, таких как спортивные трансляции, пресс-конференции и пр.

В заключение нужно сказать, что безошибочная беспрерывная устная работа с иностранными языками, в отличие от письменной, доступна только лучшим представителям описанной профессии.
Отзывы к статье Особенности устного перевода: